The Joy of Faen & Other Norwegian Swear Words

Home » Learn Norwegian » The Joy of Faen & Other Norwegian Swear Words

Faen and beyond: When learning Norwegian, it’s important to learn Norwegian curse words. Even if you never use them, it’s helpful to know when someone is swearing in Norwegian…

It may be frowned upon in the best families, but sometimes nothing else than a good swear word will do. Who hasn’t uttered one after hitting their toe on the corner of the bed?

Swearing in Norwegian concept graphic

In this article, we aim to give you an overview of the Norwegian language’s most used profanities.

Forgive us if you get easily offended by expletives, because this article is full of them. If that’s you, I’d advise you to stop reading now! Although if you do scroll down to the end you’ll find a list of minor, less offensive Norwegian curse words.

The root of Norwegian insults

Swear words differ quite a bit from one language to the other, but they do have common traits. They almost always stem from the most taboo parts of the language.

This means, very often, that they relate to one of three things: sex, bodily dejections, and religion. The Norwegian language is no exception in this respect.

Do Norwegians swear?

Yes, Norwegians do swear! They do it in much the same way as people from other countries. That is to say: they usually don’t do it in polite company.

If a Norwegian swears in your presence, it probably means they feel comfortable around you. Either that or you just made them very angry.

Norwegians also swear at work, sometimes. This varies from office to office, of course, but it’s not unheard of. Interestingly, a recent British study claims that swearing at work actually has benefits.

Norwegian argument image

In Norway, there is a stereotype that northerners swear more. This was even the basis of a game in an episode of the reality show, Alt for Norge.

How to swear in Norwegian

How should you, as a non-native speaker, swear in Norwegian? The answer to that is: very carefully. At least in the beginning while you are still learning Norwegian.

When learning a new language, one realises that words don’t correspond to each other exactly. A swear word, literally translated, may sound quite harmless in another language. This can easily lead to misunderstandings.

There are different levels of swearing, and it’s very easy for a non-native speaker to end up using a profanity that’s too strong for the occasion. This is why non-native speakers should tread carefully in the swearing department.


If we were to give an Oscar to the best, most commonly used and most adaptable Norwegian swear word, it would have to go to “faen”. This is the basic all-round Norwegian expletive, used in a similar way as f**k in English.

In the three categories we mentioned previously, it falls under “religion”, as it means “devil”. Don’t get fooled though: if “devil” seems pretty harmless in English, “faen” in Norwegian is about as vulgar as f**k.

An argument in the Norwegian language

The reason faen stands out is that it can be used in so many situations. By itself, it usually expresses anger or irritation. It is often used in combination with “fy” (fy faen), roughly translated: “f**king hell” and with “hva” (hva faen) which means “what the f**k.

It can also be used in expressions: “det var som faen”, which translates literally as “it was like the devil”, means something like “well I’ll be damned”.

“Faen meg” is also a recurring one: “devil me”. This one is hard to translate but you can get the jist of it with an example: “han var faen meg ikke klar engang” means “he wasn’t even  f**king ready”.

Other common Norwegian swear words

“Faen” may be the leading actor but it certainly isn’t the only bad word Norwegians have in their repertoire. Here is a list of the most common and foul ones we found, if you should choose to enrich your vocabulary in that direction.

Read more: Common Phrases in Norwegian

Jævlig, jævla, jævel

This little collection, like “faen”, has to do with the devil. “Jævlig” translates literally as “devilish” or “devil-like”, but it really means “terrible”. It’s a negative adjective, but with the added characteristic of being bad language.

“En jævla idiot” translates as “A f**ing idiot”. “Jævel” is the same word, but used as a noun. “Han er en rik jævel” translates as “He is a rich f**k”. Jævlig can also be used in a positive way, as in “jævlig god” meaning “f***ing good”.

Concept image of the devil
Many Norwegian curse words relate to the concepts of the devil or hell.


This word means “hell”. It can be used by itself, in anger – if you spill coffee on your laptop, for example: “Helvete!”. Or it can be used for its literal meaning, as in “Dra til helvete”, in English “Go to hell”.

While the word “hell” is certainly not considered a good word in English, the word “helvete” in Norwegian seems to carry slightly more weight as a swear word than its English counterpart. It can also be combined with “faen”, as in “faen i helvete” or “f***ing hell”.


By now you’ve come to understand that anything that has to do with hell or the devil is (or has historically been, at least) very taboo in Norway. Satan is no exception.

This word can be used by itself as an interjection, in much the same way as “helvete”, to express anger or shock. One difference though is that “satan” can also be used to express a kind of shocked amazement, without the negative connotation.


Let us now leave the religion aside for a moment and explore the realm of sex-related swears. “Fitte” refers to the female anatomy. It roughly corresponds to “c**t” in English, though I say roughly because the word in English carries different weights of vulgarity depending on whether it’s pronounced in the US or in the UK.

Norwegian woman holding a curse word sign.

“Fitte” could be said to fall in between the US and UK level of “c**t”. It is definitely not something you say in polite company – probably not in anyone’s company, to be honest.

It can be used to refer to a person (regardless of gender) much in the same way as one can call a person a c**t or an a** hole.


This word is the Norwegian equivalent of “c*ck”. Used as a swear word, it will most often be to insult someone. “For en kuk!” translates as “What a d*ck”” or “What an a** hole!”.


Here’s another anatomy-related profanity. “Ræv” means “butt”, and ræva is the adjective that goes with that noun.

This makes it a bit difficult to translate to English literally (there is no convenient adjective in English for “butt-related”). The meaning is easy to grasp though. “Dette var helt ræva!” means “This really sucks!”. “For et ræva hotellrom!” means “What a sh*tty hotel room!”.


This is an easy one. It means “sh*t” and can be used in exactly the same way.

Drit og dra

Literally translated as “sh*t and leave”, this means “f*ck off”.

Swearing word cloud.

Lesser Norwegian swear words: for milder circumstances

Sometimes the anger doesn’t reach a high enough level to justify the use of the absolute worst profanities. Or the company one keeps doesn’t allow it. Or television writers have to water down their language because they are writing a children’s show.

Søren – This word falls in the same category as the American “darn” or the British “blimey”. It can express anger, shock, disappointment, but without offending anyone.

Fillern – This one literally translates as “the rag”. Norwegian dictionaries tell us that it stems from faen – the idea being to modify the word to make it inoffensive.

Read more: The Norwegian Alphabet

Fyttirakkern – This one seems suspiciously close to “fitte” (although I’m told there is no link here). It is another interjection that can mark surprise, shock or amazement, though rarely anger. It is safe to use in most contexts.

Pokker – This seems to be the go-to “swear word” used by people making Norwegian subtitles for foreign language shows. It is rarely used in real life, and has a slightly (unintended) comical effect when it is, because it is so harmless.

Hold kjeft – This one means “shut up”. It’s technically not a swear word, but it made the list because it is definitely offensive.

“Kjeft” refers to the “mouth” (or jaw) of an animal. To refer to a person’s mouth with that word, especially when ordering them to shut it, is therefore highly impolite. It is, however, not vulgar enough to be forbidden in children’s TV programmes.

Tell us what you think

We hope that this little guide enlightened you about the fascinating world of faen and other Norwegian profanities. Did we miss your favourite Norwegian swear word?

If you live outside of Norway but have Norwegian ancestry, does your family still use Norwegian curse words? Tell us about it in the comments!

About Daniel Albert

Daniel was living a perfectly normal life as a journalist in Canada until he was swept off his feet by a Norwegian. He now lives in Trondheim where he still works in communications.

Norway Weekly Subscribe Banner

17 thoughts on “The Joy of Faen & Other Norwegian Swear Words”

  1. I really appreciate this article! I think teaching learners how to swear and be angry in Norwegian should be an essential part of an advanced language course! So many times I have been frustrated at my inability to express myself pithily in Norwegian when confronted with bad service, life-threateningly reckless city bus drivers, or downright impoliteness. I wish I could have read your guide when I arrived here 46 years ago. I learned to swear in Norwegian by repeating what I heard my husband say. I think I shocked quite a few people! Turns out that women do not use the words he used. How was I supposed to know? They didn’t teach us that at the language courses I attended!

  2. You mention that fitte is between the U.S. and U.K. senses of the word c**t. In which country would you say that c**t is more offensive? My sense is that it is used casually in the U.K. but is considered extremely offensive in the U.S., much more offensive than f**k. If that is the case, than an American in Norway would find fitte far worse than a Brit. What do you think?

    • Hey there! Absolutely, c**t is far more offensive in the US than in the UK. Not sure if that would impact an American person’s assessment of how offensive fitte is though, since the “offensiveness” doesn’t follow the literal translation (the best example being faen, which translates literally as a more or less completely inoffensive “devil”). Fitte can also be used casually, but that use is not as widespread as it is for c**t in the UK. Regional particularities within Norway also make it quite difficult to generalise. One thing is certain: if you’re concerned about offending people, don’t use fitte 😛

  3. I am surprised to learn of the word Søren…I lived near Lunner in Hadeland in 1960 when I was younger, visiting…I live in the US. That is also the name of my Great-Grandfather, who was born in Folda in 1852. How would this relate the the name, if any?

    • Hey Ragnar! You’re right that Søren is also a name. It’s a coincidence though, the two are completely unrelated as far as I can tell.

      • Søren is an old euphemism for Satan.
        Fytirakkern is a contraction of Fy til rakkeren literally “Fie, to the executioner” the rakker, besides executing criminals, also being the collector of night soil and doing other unsavoury duties in the old urban society. See also “rakkerunger” /”Children of the executioner” as an old fashioned expression for highly disagreeable children.

        • The rakkar was not the executioner, but below that level. He was the person emptying the toilet pans, clearing off dead animals and cleaning the scaffold and the remains after an execution. If the executed convicts head and body was to be put on display, it was the rakkar that had to put the body parts up on sticks and wheels. This job was below the level of the executioner to get involved in.

  4. Here are a couple that my grandfather used, but I never knew what they meant. Maybe they will sound familiar to a Norwegian speaker.
    1. Sounded like “fy fos og en.” All spoken together, of course.
    2. Sounded like “øschling.” This one was a noun, something that I gathered that is was insulting to be called.

    • Possibly a Fy fasan drawn out, a mild euphemism for “Fie, the devil”.
      Øshling is probably usling, literally”wretch”, but with worse connotations of despicable. craven and untrustworthy.

  5. Possibly a Fy fasan drawn out, a mild euphemism for “Fie, the devil”.
    Øshling is probably usling, literally”wretch”, but with worse connotations of despicable. craven and untrustworthy.

  6. I don’t currently live in Norway so I’m not up on all the latest slang and such. I pick up what I can on my visits but I learned to speak Norwegian as a young child over 60 years ago.
    One of my favorite go to curses is faen ta. Is that still in use?

  7. Mamma’s favourite was “kyss meg på ræva”. Dad used a few Norsk/ Engelsk combinations which were highly entertaining as we grew old enough to know what they meant.

  8. Fyttirakkern stems from “fy til rakkeren” or to spit at the “rakker”. Rakker was the person who was the assistant to the executioner and who removed the body after a suicide. He also emptied the toilets at night and performed castration on animals. The word “rakkerunge” means the kid of the rakker and it became forbidden to use in the late 1600, because the “rakker” or “nattmannen” (night-man) was important for the community and needed protection. In modern Norway rakker-unge is used both in positive and negative terms and points to a (positive) mildly mischievous child or (negative) a kid who is being a general pain in the lower parts of the back.


Leave a Comment